À l’heure actuelle, les musiciens et choristes du Chœur Voyageur ont interprété près de 260 pièces vocales de toutes époques (renaissance à contemporaine), tous pays (d’Europe, d’Amérique, d’Afrique), et de tous styles (religieux, profane, humoristique).
Leur répertoire propose un subtil équilibre entre les pièces issues de musique dite « savante » et une mise en scène divertissante sur d’autres morceaux revisités avec humour tels que « La pêche aux moules », « Name that Tune » (Graystone Ives) : pot-pourri des plus grands airs de la musique classique, ou encore des pièces tirées des films de Walt Disney (Aladdin, Le Roi Lion).
Les choix musicaux du directeur artistique respectent toujours trois principes :
• éclectisme – la musique doit être accessible à tous, des amateurs néophytes aux plus fins connaisseurs,
• divertissement et dynamisme – le répertoire et la mise en scène humoristique proposée sont plébiscités par les spectateurs du Chœur,
• musicalité – la qualité artistique (récompensée par Florilège Vocal de Tours en 2009) est sans cesse recherchée pour offrir des concerts de haut niveau.
Saison 2024-2025
Le compositeur contemporain américain Z. Randall Stroope a mis en musique l’un des plus beaux poème d’amour de la Renaissance Espagnole, de l’auteur Garcilaso de la Vega (1503-1536)
Yo no nací sino para quereros;
Mi alma os ha cortado a su medida;
Por hábito del alma misma os quero.
Escrito esté en mi alma vuestro gesto;
Yo lo leo tan solo que aun de vos
Me guardo en esto.
Quanto tengo confiesso yo deveros;
Por vos nací, por vos tengo la vida,
Y por vos e de morir y por vos
Muero.
O grand mystère que celui de la naissance du fils de Dieu dans une mangeoire. Une pièce contemplative et scintillante à l’image des étoiles qui illuminent la crèche.
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.
O grand mystère,
et merveilleux sacrement,
que les animaux voient naître le Seigneur,
allongé dans une crèche!
La bienheureuse Vierge, dont l’utérus
privilégié à transporter
Le Seigneur Jésus-Christ.
Alléluia.
Œuvre à 4 voix que Francis Poulenc a écrite pour la période de la Nativité. On peut s’imaginer en train de marcher dans la neige, dans une ambiance mystique.
/!\ Info covid /!\
Souriez ! car même avec le masque, ça se voit dans les yeux
Smile though your heart is aching
Smile even though it’s breaking
When there are clouds in the sky, youll get by
If you smile through your fears and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You’ll see the sun come shining through, for you
Souris même si ton cœur fait mal
Souris même s’il se brise
Quand il y a des nuages dans le ciel, tu y parviendras
Si tu souris malgré tes peurs et ton chagrin
Souris et peut-être que demain
Tu verras le soleil venir briller, sur toi
Saison 2023-2024
Le compositeur contemporain américain Z. Randall Stroope a mis en musique l’un des plus beaux poème d’amour de la Renaissance Espagnole, de l’auteur Garcilaso de la Vega (1503-1536)
Yo no nací sino para quereros;
Mi alma os ha cortado a su medida;
Por hábito del alma misma os quero.
Escrito esté en mi alma vuestro gesto;
Yo lo leo tan solo que aun de vos
Me guardo en esto.
Quanto tengo confiesso yo deveros;
Por vos nací, por vos tengo la vida,
Y por vos e de morir y por vos
Muero.
Une belle mélodie tendre et passionné, l’amour en espagne
Como si fuera esta noche la última vez
Que tengo miedo a perderte, perderte otra vezEmbrasse-moi, embrasse-moi fort
Comme si ce soir était la dernière fois
Que j’ai peur de te perdre, de te perdre encore
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? l’une des 7 dernières paroles du Christ sur la croix.
Un texte et un morceau puissant qui illustre ce verset de la bible.
Et circa horam nonam clamavit Jesus
Et circa horam nonam clamavit, clamavit Jesus
Voce magna, dicens
Eli, Eli, lamma sabacthani ?
Et vers la neuvième heure,
Jésus cria
Et vers la neuvième heure il cria,
Jésus cria Dire d’une voix forte
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Arrangement vocal des thèmes principaux du Film de Ridley Scott Gladiator avec une musique de Hans Zimmer, arrangé par Bradley Tumbull
Cette chanson fut d’abord enregistrée en français en 1967 par « Les Troubadours », puis sera enregistrée pour la première fois en anglais par un groupe anglais nommé « The Power of Love » en 1967.
L’arrangement pour choeur a été réalisé par Peter Knight.
Extrait de la bande original du film “Le Roi Lion” de Walt Disney
Plus près de toi mon Dieu, à la sauce américaine !
Spectaculaire, saisissant et dramatique, ce chant inventé pour un choeur d’homme a été adapté par Alexis pour notre formation mixte, avec un doublement des voix (8 parties en plus des 4 solistes !).
Feu d’artifice accoustique, ce chant finit sur un contre-ut du ténor (très aigu !) à pleine voix et un silence très théâtral qui coupe le souffle, au choeur comme au public !
Motet à 9 voix a de Morten Lauridsen, compositeur américain de descendance danoise, né en février 1943.
Quel grand mystère et admirable sacrement, que des animaux aient pu voir, couché dans une crèche, le Seigneur qui vient de naître ! Bienheureuse Vierge, dont les entrailles ont mérité de porter le Christ-Seigneur.
O grand mystère que celui de la naissance du fils de Dieu dans une mangeoire. Une pièce contemplative et scintillante à l’image des étoiles qui illuminent la crèche.
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.
O grand mystère,
et merveilleux sacrement,
que les animaux voient naître le Seigneur,
allongé dans une crèche!
La bienheureuse Vierge, dont l’utérus
privilégié à transporter
Le Seigneur Jésus-Christ.
Alléluia.
Chanson populaire irlandaise, essentiellement transmise oralement dans le répertoire populaire de cette riche en musique !
Elle raconte la nostalgie, le regret du départ et le déchirement de la séparation, thèmes chers à la poésie irlandaise.
Oh Danny boy, the pipes are calling, from glen to glen and from the mountain side,
The summer’s gone and all the roses falling. ‘Tis you, ’tis you must go, and I must bide.
But come ye back, when summer’s in the meadow, or when the valley’s hush and white with snow.
‘Tis I’ll be here in sunshine or in shadow, oh Danny boy I love you so.
Chant traditionnel bulgare ramené de notre voyage en Bulgarie lors de la saison 2016-2017. L’arrangement de ce morceau a été réalisé par un trio vocal bulgare très connu dans le pays : Le Mystère des Voix Bulgares , avec qui nous avons eu la chance de partager un très beau moment musical.
Traditionnel bulgare arrangée par Gurt Lush.
/!\ Info covid /!\
Souriez ! car même avec le masque, ça se voit dans les yeux
Smile though your heart is aching
Smile even though it’s breaking
When there are clouds in the sky, youll get by
If you smile through your fears and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You’ll see the sun come shining through, for you
Souris même si ton cœur fait mal
Souris même s’il se brise
Quand il y a des nuages dans le ciel, tu y parviendras
Si tu souris malgré tes peurs et ton chagrin
Souris et peut-être que demain
Tu verras le soleil venir briller, sur toi
Saison 2022-2023
Très beau motet à 6 voix sur un verset de l’Évangile de St Luc : « Reste avec nous car le soir tombe »
Déjà à l’âge de 7 ans, il tenait l’orgue dans sa ville natale, et à 12 ans il entrait au conservatoire de Munich. À 19 ans on lui confia un poste d’enseignement du piano, et plus tard de l’orgue et de la composition. Depuis 1877 maître de chapelle de la cour du roi de Bavière, Louis II, il joua un rôle principal dans la musique d’église catholique en Allemagne. Il reçut de nombreuses distinctions : la croix de chevalier de l’ordre de St Grégoire, la croix de commandeur de l’ordre de la couronne de Bavière, et le titre de docteur honoris causa de l’université de Munich.
Bleib bei uns,
denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget
Reste avec nous,
car le soir approche
et déjà le jour baisse
Pièce contemporaine écrite à partir d’un chant traditionnel lituanien.
Un chant de la Renaissance qui raconte le regret de devoir renoncer à l’amour
Notre cher Clément Migné a composé cet Ave Maria. Il n’y a pas que des chanteurs de talent au Choeur voyageur, il y a aussi des compositeurs !
Une belle mélodie tendre et passionné, l’amour en espagne
Como si fuera esta noche la última vez
Que tengo miedo a perderte, perderte otra vezEmbrasse-moi, embrasse-moi fort
Comme si ce soir était la dernière fois
Que j’ai peur de te perdre, de te perdre encore
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? l’une des 7 dernières paroles du Christ sur la croix.
Un texte et un morceau puissant qui illustre ce verset de la bible.
Et circa horam nonam clamavit Jesus
Et circa horam nonam clamavit, clamavit Jesus
Voce magna, dicens
Eli, Eli, lamma sabacthani ?
Et vers la neuvième heure,
Jésus cria
Et vers la neuvième heure il cria,
Jésus cria Dire d’une voix forte
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Un chant de la Renaissance, d’un de ses compositeurs les plus connus : Tòmas Luis da Victoria
Un chant d’une rare intensité, récemment donné en France, en hommage aux victimes des attentats du Bataclan.
Un chant grégorien puissant et vibrant : Nous sommes dans la mort, où nous demandons l’aide de Dieu pour nos pêchés
O grand mystère que celui de la naissance du fils de Dieu dans une mangeoire. Une pièce contemplative et scintillante à l’image des étoiles qui illuminent la crèche.
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.
O grand mystère,
et merveilleux sacrement,
que les animaux voient naître le Seigneur,
allongé dans une crèche!
La bienheureuse Vierge, dont l’utérus
privilégié à transporter
Le Seigneur Jésus-Christ.
Alléluia.
/!\ Info covid /!\
Souriez ! car même avec le masque, ça se voit dans les yeux
Smile though your heart is aching
Smile even though it’s breaking
When there are clouds in the sky, youll get by
If you smile through your fears and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You’ll see the sun come shining through, for you
Souris même si ton cœur fait mal
Souris même s’il se brise
Quand il y a des nuages dans le ciel, tu y parviendras
Si tu souris malgré tes peurs et ton chagrin
Souris et peut-être que demain
Tu verras le soleil venir briller, sur toi
« Les poèmes sont écrits par des idiots comme moi, mais seul Dieu peut faire des arbres… »
Chant traditionnel suédois. Les pupitres de voix féminines y chantent l’attente de leur maris partis en mer…
Saison 2021-2022
Très beau motet à 6 voix sur un verset de l’Évangile de St Luc : « Reste avec nous car le soir tombe »
Déjà à l’âge de 7 ans, il tenait l’orgue dans sa ville natale, et à 12 ans il entrait au conservatoire de Munich. À 19 ans on lui confia un poste d’enseignement du piano, et plus tard de l’orgue et de la composition. Depuis 1877 maître de chapelle de la cour du roi de Bavière, Louis II, il joua un rôle principal dans la musique d’église catholique en Allemagne. Il reçut de nombreuses distinctions : la croix de chevalier de l’ordre de St Grégoire, la croix de commandeur de l’ordre de la couronne de Bavière, et le titre de docteur honoris causa de l’université de Munich.
Bleib bei uns,
denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget
Reste avec nous,
car le soir approche
et déjà le jour baisse
Une belle mélodie tendre et passionné, l’amour en espagne
Como si fuera esta noche la última vez
Que tengo miedo a perderte, perderte otra vezEmbrasse-moi, embrasse-moi fort
Comme si ce soir était la dernière fois
Que j’ai peur de te perdre, de te perdre encore
Issu du psaume 96 : « Chantez au Seigneur un chant nouveau », ce chant mixte différentes langues et univers :
Une atmosphère cristalline et épurée rappelant les chorales anglaise,
une ambiance monacale évoquant les cérémonies religieuse en latin,
les danses traditionnelles basque.
La tournée 2022 du chœur voyageur nous fera visiter la Roumanie, ce qui nous a donné l’occasion d’apprendre cette belle chanson du pays
Nous venons d’un pays lointain, nous raconte cette chanson espagnole
De tierra lejana venimos a verte,
Nos sirve de guía la estrella de Oriente.
Oh brillante estrella que anuncias la aurora
No nos falte nunca tu luz bienhechora.
Gloria en las alturas al Hijo de Dios,
Gloria en las alturas y en la tierra amor.
D’un pays lointain nous venons te voir,
L’étoile de l’Est nous sert de guide.
O étoile brillante qui annonce l’aube
Puissions-nous ne jamais manquer de ta lumière bienfaisante.
Gloire au plus haut des cieux au Fils de Dieu,
Gloire dans l’amour le plus haut et sur terre.
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? l’une des 7 dernières paroles du Christ sur la croix.
Un texte et un morceau puissant qui illustre ce verset de la bible.
Et circa horam nonam clamavit Jesus
Et circa horam nonam clamavit, clamavit Jesus
Voce magna, dicens
Eli, Eli, lamma sabacthani ?
Et vers la neuvième heure,
Jésus cria
Et vers la neuvième heure il cria,
Jésus cria Dire d’une voix forte
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Un chant du jeune compositeur Damien Kehoe sur la nature, sur l’eau et ce qu’elle représente
Flow water
Peace like a river that flows beneath the sky,
water so fresh and still where I alone must lay,
strength of the current washing from the earth oh hear that moving water surge from my heart !
La paix comme une rivière qui coule sous le ciel,
eau si fraîche et calme où je dois m’étendre seul,
force du courant laver de la terre, entends cette eau en mouvement jaillir de mon cœur !
Un chant hongrois vif et rebondissant aux paroles toutes fois confortable à comprendre
Ding ding ding ding, ding ding ding dang
Pam pam pam pam, hey, pam pam pam pam
Un texte d’une poétesse américaine.
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind
Nombreux sont les compositeurs qui ont été inspiré par ces mots. La plus connue des œuvres des sans doute le miserere mei d’Allegri. Voici une version de Purcell en canon qui reflète l’idée que chacun d’entre nous, et tour à tour, implorons la miséricorde de Dieu
Prends pitié de moi, O Jésus, prends pitié
O grand mystère que celui de la naissance du fils de Dieu dans une mangeoire. Une pièce contemplative et scintillante à l’image des étoiles qui illuminent la crèche.
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.
O grand mystère,
et merveilleux sacrement,
que les animaux voient naître le Seigneur,
allongé dans une crèche!
La bienheureuse Vierge, dont l’utérus
privilégié à transporter
Le Seigneur Jésus-Christ.
Alléluia.
Un chant philippin décrivant la nature comme le bien le plus précieux de notre héritage
Un chant swahili par le compositeur Jim Papoulis. Dynamique, rythmé, comme les africains nous y ont habitué
/!\ Info covid /!\
Souriez ! car même avec le masque, ça se voit dans les yeux
Smile though your heart is aching
Smile even though it’s breaking
When there are clouds in the sky, youll get by
If you smile through your fears and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You’ll see the sun come shining through, for you
Souris même si ton cœur fait mal
Souris même s’il se brise
Quand il y a des nuages dans le ciel, tu y parviendras
Si tu souris malgré tes peurs et ton chagrin
Souris et peut-être que demain
Tu verras le soleil venir briller, sur toi
Saison 2020-2021
Une belle mélodie tendre et passionné, l’amour en espagne
Como si fuera esta noche la última vez
Que tengo miedo a perderte, perderte otra vezEmbrasse-moi, embrasse-moi fort
Comme si ce soir était la dernière fois
Que j’ai peur de te perdre, de te perdre encore
Nombreux sont les compositeurs qui ont été inspiré par ces mots. La plus connue des œuvres des sans doute le miserere mei d’Allegri. Voici une version de Purcell en canon qui reflète l’idée que chacun d’entre nous, et tour à tour, implorons la miséricorde de Dieu
Prends pitié de moi, O Jésus, prends pitié
O grand mystère que celui de la naissance du fils de Dieu dans une mangeoire. Une pièce contemplative et scintillante à l’image des étoiles qui illuminent la crèche.
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.
O grand mystère,
et merveilleux sacrement,
que les animaux voient naître le Seigneur,
allongé dans une crèche!
La bienheureuse Vierge, dont l’utérus
privilégié à transporter
Le Seigneur Jésus-Christ.
Alléluia.
Un majestueux chant de Noël proclamant la venue du Sauveur du monde. L’écriture à 8 voix illustre musicalement la multitude des peuples célébrant le jour de Noël :
Weihnachten
Frohlocket, ihr Völker auf Erden und preiset Gott!
Der Heiland ist erschienen, den der Herr verheissen,
Er hat seine Gerechtigkeit der Welt offenbaret, Halleluja!
Frohlocket, ihr Völker auf Erden, Halleluja!
Noël
Jubilez, ô peuples de la terre et louez le Seigneur !
Le Sauveur est apparu, ainsi que le Seigneur l’avait promis,
Il a révélé sa justice au monde, Alleluia !
Jubilez, ô peuples de la terre, Alleluia !
Saison 2019-2020
Une belle mélodie tendre et passionné, l’amour en espagne
Como si fuera esta noche la última vez
Que tengo miedo a perderte, perderte otra vezEmbrasse-moi, embrasse-moi fort
Comme si ce soir était la dernière fois
Que j’ai peur de te perdre, de te perdre encore
O grand mystère que celui de la naissance du fils de Dieu dans une mangeoire. Une pièce contemplative et scintillante à l’image des étoiles qui illuminent la crèche.
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.
O grand mystère,
et merveilleux sacrement,
que les animaux voient naître le Seigneur,
allongé dans une crèche!
La bienheureuse Vierge, dont l’utérus
privilégié à transporter
Le Seigneur Jésus-Christ.
Alléluia.
Saison 2018-2019
Chant traditionnel africain, dans la longue lignée de notre répertoire du monde.
Une musique calme et puissante, dans laquelle une série d’appels des sopranes entraîne le choeur entier vers un climax passioné.
Plus près de toi mon Dieu, à la sauce américaine !
Spectaculaire, saisissant et dramatique, ce chant inventé pour un choeur d’homme a été adapté par Alexis pour notre formation mixte, avec un doublement des voix (8 parties en plus des 4 solistes !).
Feu d’artifice accoustique, ce chant finit sur un contre-ut du ténor (très aigu !) à pleine voix et un silence très théâtral qui coupe le souffle, au choeur comme au public !
Chanson populaire irlandaise, essentiellement transmise oralement dans le répertoire populaire de cette riche en musique !
Elle raconte la nostalgie, le regret du départ et le déchirement de la séparation, thèmes chers à la poésie irlandaise.
Oh Danny boy, the pipes are calling, from glen to glen and from the mountain side,
The summer’s gone and all the roses falling. ‘Tis you, ’tis you must go, and I must bide.
But come ye back, when summer’s in the meadow, or when the valley’s hush and white with snow.
‘Tis I’ll be here in sunshine or in shadow, oh Danny boy I love you so.
Chant populaire portugais, rythmé et varié qui raconte l’histoire d’une bande de pêcheurs (Lino, Chico, Pedro et Zeca) espérant revenir de leur expédition sains et saufs et les cales pleines de poissons à offrir à leurs bien-aimées !
Un chant original qui rappelle certains accents de la samba brésilienne et du fado de la grande Amalia Rodrigues…
Les Pêcheurs :
Minha jangada vai sair pro mar, vou trabalhar, meu ben querer.
Se deus quiser quandoeu voltar do mar, un peixe bom eu vou trazer.
Meus companheros tamben va voltar, eu Deus quiser vamos agradacer.
Leurs bien-aimées :
Adeus pescador nao esqueça de mim,
Vou rezar pra ter bom tempo, meu nego, pra nao ter tempo ruim,
Vou fazer suacaminha macia, perfumada dealecrim.
Saison 2017-2018
- Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
- Jour éternel de la terre et des cieux,
- De la paisible nuit nous rompons le silence :
- Divin Sauveur, jette sur nous les yeux.
- Répands sur nous le feu de Ta grâce puissante ;
- Que tout l’enfer fuie au son de Ta voix ;
- Dissipe le sommeil d’une âme languissante
- Qui la conduit à l’oubli de Tes lois !
- Ô Christ ! sois favorable à ce peuple fidèle,
- Pour Te bénir maintenant rassemblé ;
- Reçois les chants qu’il offre à Ta gloire immortelle,
- Et de Tes dons qu’il retourne comblé.
Ce cantique est une pièce vocale composée en 1865 par Gabriel Fauré alors âgé de 19 ans. Le texte de Jean Racine est en fait une paraphrase de l’hymne Consors paterni luminis datant du Moyen Âge. Attribué à St Ambroise, elle était chantée au début de matines.
Texte :
Chant pour choeur et solo de soprane composé par Bob Chilcott, compositeur britannique du XXème siècle.
Jake Runestad est un compositeur américain de musique classique et chef d’orchestre basé à Minneapolis, au Minnesota. Il a composé de la musique pour une grande variété de genres musicaux et d’ensembles, mais il a été acclamé pour son travail dans le genres de l’opéra, de la musique orchestrale, et de la musique vocale.
My Soul’s Been Anchored In The Lord est un magnifique negro spiritual traditionnel spécialement arrangé ici par Moses Hogan , pour chœur.
Traduction : Mon âme a été ancrée dans le Seigneur.
Chant traditionnel d’Afrique du Sud en Xhosa arrangé pour choeur à 4 voix par Michel Barett.
Motet issu de l’oeuvre immense de Victoria. Il a consacré sa vie à la composition de musique vocale religieuse.
Traduction :
O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte, si est dolor similis sicut dolor meus. Attendite, universi populi, | O vous tous qui passez, Regardez, et voyez, S’il est douleur pareil à la douleur de mon coeur. Regardez, peuples de toutes nations, |
Signore delle Cime est une oeuvre composée en 1958 par de Marzi, en hommage à son camarade Bepi Bertagnoli, tragiquement disparu en montagne en 1951 dans la haute vallée du Chiampo. Devenu un succès mondial du chant choral, la chanson a été traduite dans de nombreuses langues.
Pièce vocale du XXème siècle avec des onomatopées.
Saison 2016-2017
Pièce sacrée à 4 voix de Giuseppe Corsi, maître de la chapelle de Rome au XVIIIème siècle
Pièce rythmée qui nous vient d’Amérique du sud.
Pièce à 6 voix, rythmée, écrite par un compositeur brésilien.
Un extrait des Trois Chansons de Claude Debussy sur un texte de Charles d’Orléans, à 4 voix.
Cette chanson fut d’abord enregistrée en français en 1967 par « Les Troubadours », puis sera enregistrée pour la première fois en anglais par un groupe anglais nommé « The Power of Love » en 1967.
L’arrangement pour choeur a été réalisé par Peter Knight.
Œuvre à 4 voix que Francis Poulenc a écrite pour la période de la Nativité. On peut s’imaginer en train de marcher dans la neige, dans une ambiance mystique.
Pièce traditionnelle bulgare
Un sanctus à 8 voix du XIXème siècle où deux chœurs se répondent. La pièce a été écrite par l’organiste et compositeur Josef Gabriel Rheinberger
Chant traditionnel bulgare ramené de notre voyage en Bulgarie lors de la saison 2016-2017. L’arrangement de ce morceau a été réalisé par un trio vocal bulgare très connu dans le pays : Le Mystère des Voix Bulgares , avec qui nous avons eu la chance de partager un très beau moment musical.
Traditionnel bulgare arrangée par Gurt Lush.
Pièce extraite de « Pinocchio », dessin animé de Walt Disney. Le titre se traduit en français par : « Quand on prie la bonne étoile ».
Saison 2015-2016
Le compositeur contemporain américain Z. Randall Stroope a mis en musique l’un des plus beaux poème d’amour de la Renaissance Espagnole, de l’auteur Garcilaso de la Vega (1503-1536)
Yo no nací sino para quereros;
Mi alma os ha cortado a su medida;
Por hábito del alma misma os quero.
Escrito esté en mi alma vuestro gesto;
Yo lo leo tan solo que aun de vos
Me guardo en esto.
Quanto tengo confiesso yo deveros;
Por vos nací, por vos tengo la vida,
Y por vos e de morir y por vos
Muero.
Chant de noël espagnol à 5 voix.
Madrigal à 8 voix du 19ème siècle du compositeur britannique Robert Lucas de Pearsall.
Arrangement vocal des thèmes principaux du Film de Ridley Scott Gladiator avec une musique de Hans Zimmer, arrangé par Bradley Tumbull
Ne cherchez pas de signification à ce texte, il n’y en a pas! Le jeune compositeur américain Jake Runestad nous a livré ici, en 2005, une pièce où il explore les possibilités de la voix humaine sur des onomatopées en imitant les effets que l’on peut retrouver dans la musique électronique actuelle.
Saison 2014-2015
Chant traditionnel d’Afrique du Sud.
Il n’y a personne comme Jésus
Il n’y a personne comme lui
J’ai regardé à l’entour, partout, partout,
J’ai tourné à l’entour, partout, partout.
Je pensais éventuellement trouver Jésus.
Il n’y a personne comme lui.
Notre Père en Swahili.
Ce morceaux est tiré du jeu vidéo Sid’s Meiers Civilization IV.
Chanson composée par Luigi Denza en 1880 pour commémorer l’inauguration du premier funiculaire sur le Vésuve un an plus tôt.
Cette chanson datant de la fin du 20ème siècle, raconte comment les irlandais réalisèrent leur ruée vers l’or en Australie au 19ème siècle, au détriment des populations autochtones.
Voici l’arrangement par Mike Brewer d’un chant zulu imitant celui des oiseaux.
Chant à 6 voix composé par Johannes Brahms sur un poème de Max Kalbeck.
Chanson sur l’enfance, la nostalgie et les souvenirs des parents du compositeur letton Eriks Esenvalds.
Chanson composé par l’un de nos anciens choristes à l’occasion des 10 ans du chœur en 2014.
Poème d’Evelyne Goumaud.
Saison 2013-2014
Célèbre air de Marguerite extrait de l’opéra Faust de Charles Gounod (1818-1893), créé en 1859.
Arrangement de l’air des basses, extrait de la Missa di Gloria de Puccini (1758-1824).
Double chœur des anges (sur le texte du psaume 91), extrait de l’oratorio Elias.
Mise en musique de l’extrait de Macbeth de Shakespeare dans lequel, les sorcières font bouillir leur
chaudron magique en y rajoutant quelques ingrédients peu ragoutants.
Air populaire serbe, sur un rythme de danse. Traduction du serbe: Les jeunes filles de Vranje se lancèrent dans la ronde autour de la fontaine du village. A la tête de la ronde se trouve Tasca, la fille de Zivko, notre beauté, notre fierté.
Voici l’une des compositions de l’un de nos anciens choristes, Pierre Manchot.
Compositeur japonais, Matsushita est aussi chef de chœur de renommée mondiale. Il connait donc bien le domaine de la voix et du chœur, comme nous le prouve sa composition du Psaume 100, allant de 8 et 16 voix.
Pièce écrite par l’un de nos choristes pour chœur et piano, sur un texte de Jacques Prévert.
Arrangement humoristique pour 4 voix de la 5ème symphonie de Beethoven, relatant l’invention de la pince à linge par Jeremy-Victor Obdebeck.
Extrait de Figure humaine, cantate pour double chœur sur des poèmes d’Éluard.
Gabriel Fauré (1845-1924) compose cette œuvre sur le poème homonyme de forme losangique écrit par Victor Hugo.
(1970)
Whitacre est un chef et compositeur américain contemporain qui a mis en musique ce poème de Edward Esch :
« Lumière, chaude et lourde comme de l’or pur, et les anges chantent doucement au bébé nouveau-né. »
Pot-pourri des airs les plus connus de la musique classique (Carmen de Bizet, La 5ème symphonie de Beethoven, la Marche funèbre de Chopin…).
Motet à 9 voix a de Morten Lauridsen, compositeur américain de descendance danoise, né en février 1943.
Quel grand mystère et admirable sacrement, que des animaux aient pu voir, couché dans une crèche, le Seigneur qui vient de naître ! Bienheureuse Vierge, dont les entrailles ont mérité de porter le Christ-Seigneur.
Chanson en forme de conte pour chanteuse, flûtes, violons, chœurs, piano, mandoline, trombone.
(1978)
Composition à partir de textes de poésie religieuse médiévale :
La licorne est capturée,
Chantez Alleluia
Elle est présentée à la cour royale
Pour l’agneau mourant;
Dans le piège des chasseurs;
Chantez Alleluia,
Rampant, elle se libéra du poteau;
Criez Alleluia
Blessée, elle se guérit d’elle même
Pour le lion victorieux.
Grace au venin de vipère.
Tango de Piazzolla arrangé pour choeur par Nestor Zadoff.
Saison 2012-2013
L’Adon ‘Olam est l’un des hymnes les plus familiers dans l’éventail de la liturgie juive, employé dans les divers rituels partout dans le monde.
« Seigneur du monde, Qui régna,
avant que toute création ne soit créée
Dès l’instant où tout fut fait selon Sa volonté,
alors Roi fut Son Nom proclamé
et après la fin de tout,
Lui seul régnera, redoutable
Et Il fut, et Il est,
et Il sera dans la gloire »
Pièce contemporaine écrite à partir d’un chant traditionnel lituanien.
Marche nuptiale traditionnelle de Valsøyfjord (Norvège)
(1894-1971)
« Si l’amour apporte la peine
Et nous condamne à vivre dans la misère
Pour ton amour, je voudrais te donner, ma chérie,
Même le sang qui coule dans mes veines. »
Extrait de la bande original du film “Le Roi Lion” de Walt Disney
Robert L. Pearsall (1795-1856)
Dépose une couronne
Sur son cercueil d’if sombre, dépose une couronne.
De jeunes vierges portent des branches de saule,
Disant qu’elle est morte fidèle,
Son amour était faux, mais elle resta intègre.
Sur sa dépouille, soit légère,
Toi douce, douce terre.
Hymne écrit en 1958 en musique country.
« J’ai peur, prends ma main, redresse moi et ne me laisse pas être seul car il n’y a rien de pire dans ce monde que d’être seul… »
D’après un poème de Charles Silvestri :
« Le soir se tient sous la lune,
Un fil d’argent sur la sombre dune.
Avec les yeux fermés et la tête au repos,
Je sais que le sommeil est pour bientôt… »
Saison 2011-2012
Très beau motet à 6 voix sur un verset de l’Évangile de St Luc : « Reste avec nous car le soir tombe »
Déjà à l’âge de 7 ans, il tenait l’orgue dans sa ville natale, et à 12 ans il entrait au conservatoire de Munich. À 19 ans on lui confia un poste d’enseignement du piano, et plus tard de l’orgue et de la composition. Depuis 1877 maître de chapelle de la cour du roi de Bavière, Louis II, il joua un rôle principal dans la musique d’église catholique en Allemagne. Il reçut de nombreuses distinctions : la croix de chevalier de l’ordre de St Grégoire, la croix de commandeur de l’ordre de la couronne de Bavière, et le titre de docteur honoris causa de l’université de Munich.
Bleib bei uns,
denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget
Reste avec nous,
car le soir approche
et déjà le jour baisse
L’Adon ‘Olam est l’un des hymnes les plus familiers dans l’éventail de la liturgie juive, employé dans les divers rituels partout dans le monde.
« Seigneur du monde, Qui régna,
avant que toute création ne soit créée
Dès l’instant où tout fut fait selon Sa volonté,
alors Roi fut Son Nom proclamé
et après la fin de tout,
Lui seul régnera, redoutable
Et Il fut, et Il est,
et Il sera dans la gloire »
Mise en musique de l’extrait de Macbeth de Shakespeare dans lequel, les sorcières font bouillir leur
chaudron magique en y rajoutant quelques ingrédients peu ragoutants.
(1894-1971)
« Si l’amour apporte la peine
Et nous condamne à vivre dans la misère
Pour ton amour, je voudrais te donner, ma chérie,
Même le sang qui coule dans mes veines. »
Extrait du film « Peau d’âne » de Jacques Demy.
(1970)
Whitacre est un chef et compositeur américain contemporain qui a mis en musique ce poème de Edward Esch :
« Lumière, chaude et lourde comme de l’or pur, et les anges chantent doucement au bébé nouveau-né. »
Pot-pourri des airs les plus connus de la musique classique (Carmen de Bizet, La 5ème symphonie de Beethoven, la Marche funèbre de Chopin…).
Hymne écrit en 1958 en musique country.
« J’ai peur, prends ma main, redresse moi et ne me laisse pas être seul car il n’y a rien de pire dans ce monde que d’être seul… »
Motet à 9 voix a de Morten Lauridsen, compositeur américain de descendance danoise, né en février 1943.
Quel grand mystère et admirable sacrement, que des animaux aient pu voir, couché dans une crèche, le Seigneur qui vient de naître ! Bienheureuse Vierge, dont les entrailles ont mérité de porter le Christ-Seigneur.
Célèbre nouvelle composée par Jean-Paul Egide Martini en 1784
Motet à 8 voix composé à partir du psaume 43.
Sois mon juge, Dieu, et conduis mon affaire contre ce peuple impie; et délivre-moi des gens faux et méchant. Puisque tu es le Dieu de mes forces, pourquoi me rejettes-tu ? Pourquoi me laisses-tu aller si tristement, lorsque mon ennemi m’oppresse ?
Envoie ta lumière et ta vérité; qu’elles me conduisent à ta montagne sainte et à ta demeure; que j’aille vers l’autel de Dieu, vers le Dieu qui est ma joie et mon bonheur; et qu’à toi, Dieu, sur la harpe, je rende grâce, mon Dieu. Pourquoi t’affliges-tu, mon âme, et es-tu si inquiète en moi ? Espère en Dieu ! Ainsi je le remercierai encore, car il est le salut de ma face, et mon Dieu.
Villancicos publié en 1556.
La tradition des villancicos remonte au XIIIe siècle , bien que ces chants soient à l’origine des chansons profanes chantées pendant les célébrations comme par exemple celle de Noël. Ce n’est que postérieurement que les villancicos commencèrent à être chantés dans les églises et à être associés spécifiquement à la Noël. Les premières chansons que l’on peut appeler ainsi étaient en réalité des danses médiévales avec chant.
Pianiste français, A.Desenclos se lance dans la composition et obtient le grand prix de Rome en1942 et
le Grand prix de la ville de Paris en 1954.
Zoltan Kodaly (1835-1921), compositeur hongrois, recueille, comme Bela Bartok, des chants traditionnels hongrois dont celui-ci
(1978)
Composition à partir de textes de poésie religieuse médiévale :
La licorne est capturée,
Chantez Alleluia
Elle est présentée à la cour royale
Pour l’agneau mourant;
Dans le piège des chasseurs;
Chantez Alleluia,
Rampant, elle se libéra du poteau;
Criez Alleluia
Blessée, elle se guérit d’elle même
Pour le lion victorieux.
Grace au venin de vipère.
Tango de Piazzolla arrangé pour choeur par Nestor Zadoff.
Saison 2010-2011
Version arrangée en fugue à 4 voix mixtes par Alexis Duffaure.
Audio :
Motet A Cappella pour 8 voix d’Edvar Hagerup Grieg (1843-1907), compositeur et pianiste norvégien.
Double chœur des anges (sur le texte du psaume 91), extrait de l’oratorio Elias.
Mise en musique de l’extrait de Macbeth de Shakespeare dans lequel, les sorcières font bouillir leur
chaudron magique en y rajoutant quelques ingrédients peu ragoutants.
Air populaire serbe, sur un rythme de danse. Traduction du serbe: Les jeunes filles de Vranje se lancèrent dans la ronde autour de la fontaine du village. A la tête de la ronde se trouve Tasca, la fille de Zivko, notre beauté, notre fierté.
Compositeur japonais, Matsushita est aussi chef de chœur de renommée mondiale. Il connait donc bien le domaine de la voix et du chœur, comme nous le prouve sa composition du Psaume 100, allant de 8 et 16 voix.
Extrait de Figure humaine, cantate pour double chœur sur des poèmes d’Éluard.
Villancicos publié en 1556.
La tradition des villancicos remonte au XIIIe siècle , bien que ces chants soient à l’origine des chansons profanes chantées pendant les célébrations comme par exemple celle de Noël. Ce n’est que postérieurement que les villancicos commencèrent à être chantés dans les églises et à être associés spécifiquement à la Noël. Les premières chansons que l’on peut appeler ainsi étaient en réalité des danses médiévales avec chant.
Pianiste français, A.Desenclos se lance dans la composition et obtient le grand prix de Rome en1942 et
le Grand prix de la ville de Paris en 1954.
Chant d’inspiration ethno-africaine de la fin du XXème siècle sur les paroles (onomatopées) «Va Wé den go cé la ba va yan ga, caso mé io fé li si mé io lé»
Zoltan Kodaly (1835-1921), compositeur hongrois, recueille, comme Bela Bartok, des chants traditionnels hongrois dont celui-ci
(1978)
Composition à partir de textes de poésie religieuse médiévale :
La licorne est capturée,
Chantez Alleluia
Elle est présentée à la cour royale
Pour l’agneau mourant;
Dans le piège des chasseurs;
Chantez Alleluia,
Rampant, elle se libéra du poteau;
Criez Alleluia
Blessée, elle se guérit d’elle même
Pour le lion victorieux.
Grace au venin de vipère.
Tango de Piazzolla arrangé pour choeur par Nestor Zadoff.
Saison 2009-2010
Version arrangée en fugue à 4 voix mixtes par Alexis Duffaure.
Audio :
Motet A Cappella pour 8 voix d’Edvar Hagerup Grieg (1843-1907), compositeur et pianiste norvégien.
Double chœur des anges (sur le texte du psaume 91), extrait de l’oratorio Elias.
Chanson du soir du compositeur Hongrois Kodàly (1882-1967).
« La nuit est tombée alors que je me trouvais au bord d’une forêt.
J’ai mis mon manteau de fourrure sous ma tête et j’ai joint mes
mains en demandant à mon dieu: « Mon Dieu, donne moi un
abri, je suis las de vagabonder, de me cacher, de marcher sur une
terre toujours étrangère. Que Dieu fasse une bonne nuit, et qu’il
m’envoie son ange saint pour qu’il encourage les rêves de notre
cœur. Que Dieu me donne une bonne nuit ».
Air populaire serbe, sur un rythme de danse. Traduction du serbe: Les jeunes filles de Vranje se lancèrent dans la ronde autour de la fontaine du village. A la tête de la ronde se trouve Tasca, la fille de Zivko, notre beauté, notre fierté.
Arrangement jazzy d’Alexis Duffaure de ce choral de Bach (n°126 BWV 96)
Felix Mendelsonnh Bartholdy (1809-1847)
Extrait de Figure humaine, cantate pour double chœur sur des poèmes d’Éluard.
Chanson de Noël relatant l’histoire de Rodolphe, le premier renne du Père Noël, arrangée pour quatuor vocal.
Chanson traditionnelle irlandaise issue d’un poème de Patrick Kavanagh inspiré par la véritable Raglan Road dans le quartier de Ballsbridge à Dublin
Arrangement pour chœur et violon du célèbre air russe des yeux noirs.
Chant d’inspiration ethno-africaine de la fin du XXème siècle sur les paroles (onomatopées) «Va Wé den go cé la ba va yan ga, caso mé io fé li si mé io lé»
Tango de Piazzolla arrangé pour choeur par Nestor Zadoff.
Lamentation de la Renaissance anglaise composée sur un quatrain anonyme par Jonh Dunstable.
Saison 2008-2009
Version arrangée en fugue à 4 voix mixtes par Alexis Duffaure.
Audio :
Petr Ebn est un compositeur Tchèque né en 1929. Le texte de cette pièce, en latin, est extrait d’un livre écclésiastique, chapitre 1 verset 4-9 : « rien de nouveau sous le soleil ».
Air populaire serbe, sur un rythme de danse. Traduction du serbe: Les jeunes filles de Vranje se lancèrent dans la ronde autour de la fontaine du village. A la tête de la ronde se trouve Tasca, la fille de Zivko, notre beauté, notre fierté.
Arrangement jazzy d’Alexis Duffaure de ce choral de Bach (n°126 BWV 96)
Felix Mendelsonnh Bartholdy (1809-1847)
Pièce écrite par l’un de nos choristes pour chœur et piano, sur un texte de Jacques Prévert.
Arrangement pour chœur et violon du célèbre air russe des yeux noirs.
Lamentation de la Renaissance anglaise composée sur un quatrain anonyme par Jonh Dunstable.
Saison 2007-2008
Extrait de l’opéra romantique en 3 actes Le Freischütz composé par Carl Maria vonWeber (1786-1826) en 1821.
Arrangement de l’air des basses, extrait de la Missa di Gloria de Puccini (1758-1824).
Pièce écrite par l’un de nos choristes pour chœur et piano, sur un texte de Jacques Prévert.
Pot-pourri des airs les plus connus de la musique classique (Carmen de Bizet, La 5ème symphonie de Beethoven, la Marche funèbre de Chopin…).
Chant traditionnel hébraïque en ladino (dialecte des juifs espagnols) pour la fête de Hanouka copper
Saison 2006-2007
Extrait des Noces de Figaro, opéra comique écrit à Vienne en 1786 sur un livret de Beaumarchais.
Extrait de l’opéra romantique en 3 actes Le Freischütz composé par Carl Maria vonWeber (1786-1826) en 1821.
Arrangement de l’air des basses, extrait de la Missa di Gloria de Puccini (1758-1824).
Petr Ebn est un compositeur Tchèque né en 1929. Le texte de cette pièce, en latin, est extrait d’un livre écclésiastique, chapitre 1 verset 4-9 : « rien de nouveau sous le soleil ».
Premier chœur du psaume 18. Traduction de l’italien : Les cieux immenses content la gloire de Dieu, et le firmament étincelant révèle à l’univers combien sont admirables ses œuvres.
Nystedt repense ce choral de Bach et propose à chaque voix d’adopter un tempo différent, créant ainsi un écho artificiel.
Pièce écrite par l’un de nos choristes pour chœur et piano, sur un texte de Jacques Prévert.
Air broutonnant de Bretagne composé par l’un de nos choristes.
Fresque vocale en 4 parties relatant la reconquête de Calais en 1558 par François Ier de Lorraine, 2e duc de Guise. Malgré la signature du traité de Picquigny (1475), marquant la fin de la Guerre de Cent Ans, la ville était en effet restée sous domination anglaise jusqu’à cette date.
Composition d’un de nos choristes sur le poème homonyme de Rimbaud.
Pot-pourri des airs les plus connus de la musique classique (Carmen de Bizet, La 5ème symphonie de Beethoven, la Marche funèbre de Chopin…).
Chant traditionnel hébraïque en ladino (dialecte des juifs espagnols) pour la fête de Hanouka copper
Chanoine français du 16ème siècle, Pierre Certon a composé plus de 300 chansons dont celle-ci, écrite dans le style nouveau (forme refrain-couplet), qui traite du désespoir du mari trompé.
Motet composé sur le thème grégorien Ubi Caritas par Maurice Duruflé (20ème siècle), organiste à Notre Dame de Paris.
Une des plus fameuses chansons populaire de la guerre des 6 jours (Israel), adaptée pour violon et piano.
Saison 2005-2006
Célèbre air de Marguerite extrait de l’opéra Faust de Charles Gounod (1818-1893), créé en 1859.
Antienne composée par Zelenka (1679-1745), compositeur tchèque. Traduction du latin: Je vous salue, Reine des Cieux; je vous salue, Souveraine des anges. Salut à toi, tige (de Jessé), salut à toi, porte par où la lumière s’est levée sur le monde. Réjouis toi, Vierge glorieuse, belle entre toutes. Sois heureuse, ô, toi si gracieuse. Et pour nous, intercède auprès du Christ.
Adaptation de la 5ème danse hongroise de Yohannes Brahms.
Guillaume Costeley (1531-1606) est l’auteur de cette chanson parisienne qui annonce le style galant du siècle suivant.
Extrait de la Missa Octani de Hans Hassler (1564-1612). C’est à Venise qu’il apprend l’écriture polychorale dont fait usage cette messe.
Extrait de l’opéra Hyppolite et Aricie. Jean Philippe Rameau (1683-1764) présente Hyppolite et Aricie à l’Académie royale en 1733. Cette œuvre fit scandale par sa trop grande richesse musicale et la remise en cause de l’orthodoxie lulliste.
Nystedt repense ce choral de Bach et propose à chaque voix d’adopter un tempo différent, créant ainsi un écho artificiel.
Air de Pauline, extrait de l’opéra La dame de Pique, en 3 actes créé en 1890 sur un livret de son frère Modest, d’après une nouvelle de Pouchkine.
Fresque vocale en 4 parties relatant la reconquête de Calais en 1558 par François Ier de Lorraine, 2e duc de Guise. Malgré la signature du traité de Picquigny (1475), marquant la fin de la Guerre de Cent Ans, la ville était en effet restée sous domination anglaise jusqu’à cette date.
Composition d’un de nos choristes sur le poème homonyme de Rimbaud.
Gabriel Fauré (1845-1924) compose cette œuvre sur le poème homonyme de forme losangique écrit par Victor Hugo.
Cet air irlandais pour harpe et chanteuse exprime la joie de retrouver sa chaumière après une dure journée de labeur.
Thomas Morley (1557-1602), fut le plus influent des madrigalistes anglais de son époque. Traduction de l’anglais: Voici le mois de mai où les jeunes garçons s’amusent joyeusement, et chacun danse sur l’herbe avec sa légère jeune fille. Le printemps tout vêtu de bonté se moque de la tristesse de l’hiver, et au son des cornemuses, les nymphes dansent sur la terre. Alors, pourquoi refuser à Fie les doux délices de la jeunesse ? Dites, délicates nymphes, devrions nous jouer jusqu’à l’aube ?
Chanoine français du 16ème siècle, Pierre Certon a composé plus de 300 chansons dont celle-ci, écrite dans le style nouveau (forme refrain-couplet), qui traite du désespoir du mari trompé.
La mise en musique de Pergolèse au 18ème siècle de ce poème sur les douleurs de la Vierge pendant la passion du Christ, est la plus connue.
Motet composé sur le thème grégorien Ubi Caritas par Maurice Duruflé (20ème siècle), organiste à Notre Dame de Paris.
Lamentation de la Renaissance anglaise composée sur un quatrain anonyme par Jonh Dunstable.
Saison 2004-2005
Célèbre air de Marguerite extrait de l’opéra Faust de Charles Gounod (1818-1893), créé en 1859.
Antienne composée par Zelenka (1679-1745), compositeur tchèque. Traduction du latin: Je vous salue, Reine des Cieux; je vous salue, Souveraine des anges. Salut à toi, tige (de Jessé), salut à toi, porte par où la lumière s’est levée sur le monde. Réjouis toi, Vierge glorieuse, belle entre toutes. Sois heureuse, ô, toi si gracieuse. Et pour nous, intercède auprès du Christ.
Pièce vocale écrite par Gabriel Fauré (1845-1924) à l’age de 18 ans. Le texte est une des hymnes traduites en vers par Racine, à partir du bréviaire romain.
Arrangement pour flûtes du célèbre air extrait de l’opéra composé en 1874 par Georges Bizet (1838-1875).
Camille Saint-Saëns (1835-1921), organiste français, compose le Carnaval des animaux en 1886, pour le concert annuel du mardi gras. Après avoir permis pendant quelques années l’audition de cette œuvre, l’auteur l’avait par la suite défendue. Une disposition spéciale de son testament a levé l’interdit et permis l’édition de cette charmante fantaisie où la musique se mèle à la plaisanterie de bon aloi.
Extraits (La danse de la fée dragée et La danse des chalumeaux ) du ballet composé en 1892 par Piotr Illitch Tchaïkovski (1840-1893), compositeur russe, arrangé pour 4 flûtes.
Extrait de l’opéra en 3 actes Tannhaüser composé par Richard Wagner en 1845 .
Traduction du russe: En vérité, il est digne de te vénérer, toujours bienheureuse et sans tache, toi la mère de notre Dieu, plus pure que les chérubins et sans comparaison plus glorieuse que les séraphins, toi qui as mis au monde le vrai Dieu, nous t’exaltons tous ainsi que ce qui nous entoure.
Air populaire serbe, sur un rythme de danse. Traduction du serbe: Les jeunes filles de Vranje se lancèrent dans la ronde autour de la fontaine du village. A la tête de la ronde se trouve Tasca, la fille de Zivko, notre beauté, notre fierté.
Guillaume Costeley (1531-1606) est l’auteur de cette chanson parisienne qui annonce le style galant du siècle suivant.
Extrait de la Missa Octani de Hans Hassler (1564-1612). C’est à Venise qu’il apprend l’écriture polychorale dont fait usage cette messe.
Extrait de l’opéra Hyppolite et Aricie. Jean Philippe Rameau (1683-1764) présente Hyppolite et Aricie à l’Académie royale en 1733. Cette œuvre fit scandale par sa trop grande richesse musicale et la remise en cause de l’orthodoxie lulliste.
Nystedt repense ce choral de Bach et propose à chaque voix d’adopter un tempo différent, créant ainsi un écho artificiel.
Adaptation de la célèbre fable de La Fontaine sur un canon de Mozart.
Quatuor de flutes, extrait du poeme symphonique Ma Patrie écrit par le comppositeur tchèque Bedrich Smatana (1824-1884), comme affirmation de son patriotisme.
Arrangement humoristique pour 4 voix de la 5ème symphonie de Beethoven, relatant l’invention de la pince à linge par Jeremy-Victor Obdebeck.
Gabriel Fauré (1845-1924) compose cette œuvre sur le poème homonyme de forme losangique écrit par Victor Hugo.
« Désespoir d’amour ». Chanson traditionnelle basque, harmonisée pour 4 voix mixtes par Ermend-Bonnal.
Arrangement d’Alexis Duffaure pour flûte et orgue d’un extrait de la bande originale du film Mission.
Extrait de l’opéra Didon et Énée de Henry Purcell (1659-1695), écrit en 1689. L’auteur utilise dans cette lamentation plusieurs effets musicaux (figuralisme) pour exprimer la douleur : descente lente et cyclique de la basse, et dissonances expressives.
Thomas Morley (1557-1602), fut le plus influent des madrigalistes anglais de son époque. Traduction de l’anglais: Voici le mois de mai où les jeunes garçons s’amusent joyeusement, et chacun danse sur l’herbe avec sa légère jeune fille. Le printemps tout vêtu de bonté se moque de la tristesse de l’hiver, et au son des cornemuses, les nymphes dansent sur la terre. Alors, pourquoi refuser à Fie les doux délices de la jeunesse ? Dites, délicates nymphes, devrions nous jouer jusqu’à l’aube ?
Chant liturgique orthodoxe russe, fin du XIXème siècle. Traduction du russe : Dieu est avec nous. Entendez, peuples, et soumettez vous car Dieu est avec nous.
Arrangement de Jean Brisson pour violon, mandoline et piano d’un ai de la liturgie hébraïque
Georg Friedrich Haendel (1685-1759) compose 6 sonates. Il est, avec Rameau, Telemann et Vivaldi un des derniers compositeurs importants de l’ère baroque.
Extrait de Ceremony of carols pour voix égales de Benjamin Britten (1913-1976) caractérisé par un canon rapproché qui donne un effet d’écho artificiel à la pièce
Zoltan Kodaly (1835-1921), compositeur hongrois, recueille, comme Bela Bartok, des chants traditionnels hongrois dont celui-ci
Chanson en forme de conte pour chanteuse, flûtes, violons, chœurs, piano, mandoline, trombone.
Lamentation de la Renaissance anglaise composée sur un quatrain anonyme par Jonh Dunstable.
Anniversaire
Version arrangée en fugue à 4 voix mixtes par Alexis Duffaure.
Audio :
Traduction du russe: En vérité, il est digne de te vénérer, toujours bienheureuse et sans tache, toi la mère de notre Dieu, plus pure que les chérubins et sans comparaison plus glorieuse que les séraphins, toi qui as mis au monde le vrai Dieu, nous t’exaltons tous ainsi que ce qui nous entoure.
Extrait de la bande original du film “Le Roi Lion” de Walt Disney
Arrangement pour chœur et violon du célèbre air russe des yeux noirs.
Chant d’inspiration ethno-africaine de la fin du XXème siècle sur les paroles (onomatopées) «Va Wé den go cé la ba va yan ga, caso mé io fé li si mé io lé»